- 美记:库里距离复出还有一段时间,这次客场之旅可能看不到他(美记:库里复出尚需时日,本次客场之旅恐难见到他)
- 埃里克森生前欠下巨额债务,家人将其豪宅打折出售抵债(生前背负巨额债务,其家人折价出售豪宅偿债)
- 费兰-托雷斯帽子戏法领衔,巴尔吉首球惊艳:巴萨三将书写拉卡图哈尔之夜(费兰·托雷斯戴帽领衔,巴尔吉处子球惊艳,巴萨三将共谱拉卡图哈尔之夜)
- 这队进攻端火力全开(这支球队进攻火力爆棚)
- TA专栏:双足怪谢尔基,英超联赛的特立独行者(TA专栏:双足奇才谢尔基,英超的独行侠)
- 劳尔-阿森西奥发文哀悼祖父:愿你陪伴我每一步,赐予我力量(劳尔-阿森西奥悼念祖父:愿你化作力量,伴我前行)
- 阿莱格里:我绝对没有冒犯裁判;莱奥具备成为中锋的特点(阿莱格里:绝无冒犯裁判之意,莱奥有当中锋的条件)
- 徐正鹏:战孟加拉国是生死之战,我们把它当做决赛来看(徐正鹏:对阵孟加拉国是一场生死战,我们按决赛标准去打)
手机: 15936091710
电话: 0411-7792692
邮箱: admin@zh-news-igame.com
地址: 上海市市辖区黄浦区南京东路街道
罗马本赛季首次遭遇意甲连败,去年12月以来首次意甲连场0进球(罗马遭遇本赛季意甲首个两连败,自去年12月以来首次意甲连场零进球)
Considering the translation request

I see a Chinese sentence that seems to be a sports news headline about Roma suffering back-to-back Serie A defeats and not scoring in consecutive matches since December. The user hasn’t directly asked a question, but they might want a translation or an expansion on this news. Since it's a straightforward task, I think offering a concise English translation would be best, and I could ask if they need a write-up too. Keeping it minimal is key!Translating the sports headline
I’ll say, “Roma have suffered their first back-to-back Serie A defeats of the season, and it's also the first time since December last year that they've gone two straight Serie A matches without scoring.” That covers the main point.

I could think about adding optional notes on US/UK phrasing differences, but keeping it straightforward is key. I might also propose some variants for phrasing, but I want to keep it minimal and clear. Accuracy is important!

英文翻译: Roma suffered their first back-to-back Serie A defeats of the season, and it’s also their first time since last December going consecutive Serie A matches without scoring.

需要我润色成新闻标题或配上更多背景数据吗?
