- 同曦新星正式成为焦点(同曦新星成为全场焦点)
- 罗马本赛季首次遭遇意甲连败,去年12月以来首次意甲连场0进球(罗马遭遇本赛季意甲首个两连败,自去年12月以来首次意甲连场零进球)
- 中超末轮保级形势:海牛拿分即保级,梅州需赢球且看海牛结果(中超收官保级战:海牛有分即安全,梅州必胜还要看海牛赛果)
- 法国双塔内线统治世界赛场(法国内线双塔称霸世界赛场)
- 泰州市委书记谈“苏超”夺冠:这更是城市精神的升华(苏超问鼎,泰州市委书记:城市精神更上层楼)
- 多位德国前国脚:纳帅不必施压,德国需要真正的领袖挺身而出(多名德国名宿:无需给纳帅加压,德国队更需要真正的领袖站出来)
- 2-1逆转!超级后卫踢疯了,梅开二度导演逆袭,巴萨狂揽4连胜(巴萨2-1翻盘!铁卫双响主导逆袭,豪取四连胜)
- 科瓦奇:这是场视觉盛宴,但我们没赢这种精彩又有什么意义呢(科瓦奇:纵有视觉盛宴,未能取胜又有何意义?)
手机: 15936091710
电话: 0411-7792692
邮箱: admin@zh-news-igame.com
地址: 上海市市辖区黄浦区南京东路街道
罗马本赛季首次遭遇意甲连败,去年12月以来首次意甲连场0进球(罗马遭遇本赛季意甲首个两连败,自去年12月以来首次意甲连场零进球)
Considering the translation request

I see a Chinese sentence that seems to be a sports news headline about Roma suffering back-to-back Serie A defeats and not scoring in consecutive matches since December. The user hasn’t directly asked a question, but they might want a translation or an expansion on this news. Since it's a straightforward task, I think offering a concise English translation would be best, and I could ask if they need a write-up too. Keeping it minimal is key!Translating the sports headline
I’ll say, “Roma have suffered their first back-to-back Serie A defeats of the season, and it's also the first time since December last year that they've gone two straight Serie A matches without scoring.” That covers the main point.

I could think about adding optional notes on US/UK phrasing differences, but keeping it straightforward is key. I might also propose some variants for phrasing, but I want to keep it minimal and clear. Accuracy is important!

英文翻译: Roma suffered their first back-to-back Serie A defeats of the season, and it’s also their first time since last December going consecutive Serie A matches without scoring.

需要我润色成新闻标题或配上更多背景数据吗?
